/* Comments: Siméon, the 19th century French editor of the text, and translator in the case of this Nahuatl excerpt, explains: "Nous l'avons accompagné d'une traduction française aussi littérale que possible." (We have accompanied the text with a French translation which is as literal as possible.) levels of transcription 2 type parallel text style phrase to (litearal) phrase readability high analysis none apparatus sparse prose footnotes from editor sentence delimiters seemingly typical French punctuation at time of publication (1875) morpheme delimiters none */ 1. — Nopilhtze, nocuzque, noquetzale, otiyol, otitlacat, otimotlalhticpacquixtico; in ytlalhticpac in totecuyo omitzyocux, omitzpic, omitztlacatili in ypalhnemoani in Dios. 1. — Mon cher file, mon bijou, ma belle plume, tu as été conçu, tu es né, tu es venu sur la terre; c'est Notre-Seigneur, c'est Dieu, notre créateur, qui t'a formé, créé et mis au monde.
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ And-he-called God to-the-light day and-to-the-darkness he-called night. And-he-was evening and-he-was morning day one. 5 wayyiqərā’ ’ĕlōhîm| lā’wōr ywōm wəlaḥōšeḵə qārā’ lāyəlâ wayəhî-‘ereḇ wayəhî-ḇōqer ywōm ’eḥāḏ: f /*A grammar of the Hebrew language
This typographical tour-de-force, from is very concise interlinearization of Biblical Hebrew.
Comments: levels of transcription 2 type text style word to word readability very high analysis none in this text, elsewhere uses outline font to indicate inflections apparatus footnotes directionality right to left sentence delimiters apparently colon used for sentence delimiter in Mayan and Englsih morpheme delimiters dashes in source only */
/* Comments: This text gives an explicit description of a method of interlinear description. An interesting feature is that the source text (New Testament Greek, in this case) is modified (spaces are replaced with dashes) in order to avoid certain types of reordering in the translation tier. levels of transcription 2 type text style word to word readability high analysis none apparatus prose footnotes, marginal free translation sentence delimiters standard punctuation morpheme delimiters none */
/* Comments: levels of transcription 2 type text style transcription to transcription? readability high (depends on the reader! -- if they know Kekchi, very high!) analysis none apparatus prose footnotes with line number references sentence delimiters semicolon, long dash and long equals sign used but meaning unclear morpheme delimiters dashes in source only */
/* Comments: The Kacháris This excerpt from a 1910 pedagogical grammar of Kachari (Tibeto-Burman) demonstrates how variant styles of glossing can depend on the context in which they are quoted. Here three examples demonstrating the Kachari comparative, but only the final example uses vertical alignment. Working out the word correspondences here requires either familiarity with the preceding content in the grammar, general familiarity with the language, or a considerable effort of decipherment. levels of transcription 2 type pedagogical grammar style word to word (vertical) and phrase to phrase (horizontal) readability low analysis partial apparatus prose footnotes sentence delimiters paragraphs or long dash morpheme delimiters dashes in source */
{ "wtf" : "WTF"} /* dža-da Meister=auch esbāb-ın Kleider=(der) dzümle-si-ni Gesamtheit=ihre=die ateš-e Feuer=zu vur-up werf=enderweise yak-ar verbrenn=end Der Meister warf nun sämtliche Kleider ins Feuer und verbrannte sie. */
xodža-da Meister=auch esbāb-ın Kleider=(der) dzümle-si-ni Gesamtheit=ihre=die ateš-e Feuer=zu vur-up werf=enderweise yak-ar verbrenn=end Der Meister warf nun sämtliche Kleider ins Feuer und verbrannte sie.
/* Sapir's Takelma is highly informative down to the level of the morpheme, but is not explicitly or consistently marked as such — in the running text, a paraphrastic word-to-phrase style is used, but individual source words are indexed to refer to extensive footnotes. Interestingly, these footnotes are often quite repetitive. I suspect that it is this sort of repetition which would lead to the adoption of extensive abbreviation in the use of grammatical category labels in the morphological tier of annotation. Comments: levels of transcription 2 type text style word-to-phrase (paraphrase), mostly readability medium analysis in footnotes apparatus extensive and repetitive footnotes sentence delimiters English-style punctuation morpheme delimiters dashes occasionally in some source words */
/* Comments: levels of transcription 2 type text style word to word readability high analysis none apparatus prose footnotes sentence delimiters apparently colon used for sentence delimiter in Mayan and Englsih morpheme delimiters dashes in source only */
/* As Lehmann notes, Bloomfield himself, [while considered a primary proponent of the idea of the morpheme], did not always consistently indicate morpheme-to-label mappings. In this Turkish example extracted from an early edition of his text Language, he transcribed the source sentence phonetically, and translated in a paraphrastic style comparable to Sapirs'. But nowhere is there a clear indication of how the semantics of the paraphrasis are intended to be mapped onto the individual morphemes of the Turkish words, or even what those morphemes are. Comments: levels of transcription 3 type inline example style word to word with free translation readability high as prose, difficult as a gloss analysis none apparatus prose footnotes sentence delimiters apparently colon used for sentence delimiter in Mayan and Englsih morpheme delimiters dashes in source only */
A run-of-the-mill word-to-word interlinear gloss, this one is remarkable only for its less-than-detailed footnotes (compare Sapir's Takelma footnotes produced 11 years earlier) and the fact that only the source words are broken into morphemes. It is also exemplifies some of the dangers of relying a word-to-word alignment in this style of paraphrastic translation: Tu haab-il 1847 liqil u-ka-pul le-wink-ob leeti u-haab-il tal-ob u-took-ob Săki tan nohot$ kah: yaab pal-al tu-kim-s-ob: bĕ-šan tulakal kah-ob tu-took-ah-ob ku {open-o}{prime}ok-ol ka-bin-ob Santa Cruz u-qaba tak helae ti-an-ob ti buk-ah haab yaab: yet wink-il-ob {open-o}{prime}oki u-kim-s-ik-ob: luum ut$uk man-ob nohot$: yaab-ob šan: helae u-yum {open-o}ik bĕnil Mexico tun šup-ik u-taqin yetel u-meq-tan-ob yoklal u-{open-o}{prime}ok-s-ik Tu In haab-il the year 1847 1847 liqil arose u-ka-pul for second time le-wink-ob these men (Indians) leeti this u-haab-il its year tal-ob they came u-took-ob to burn Sa{breve}ki Valladolid tan in the midst of nohot$ a large # alignment here unclear: [ in the midst of a large pueblo / Sa{breve}ki tan nohot$ kah: ] kah: pueblo: yaab yaab pal-al tu-kim-s-ob: be{breve}-$an tulakal kah-ob tu-took-ah-ob ku {open o}{prime}ok-ol ka-bin-ob Santa Cruz u-qaba tak helae ti-an-ob ti buk-ah haab yaab: yet wink-il-ob {open o}{prime}oki u-kim-s-ik-ob: luum ut$uk man-ob nohot$: yaab-ob $an: helae u-yum {open o}ik be{breve}nil Mexico tun $up-ik u-taqin yetel u-meq-tan-ob yoklal u-{open-o}{prime}ok-s-ik /* Comments: levels of transcription 2 type text style word to word readability high analysis none apparatus prose footnotes sentence delimiters apparently colon used for sentence delimiter in Mayan and Englsih morpheme delimiters dashes in source only */
/* Comments: levels of transcription 2 type text style word to word readability high analysis none apparatus prose footnotes sentence delimiters apparently colon used for sentence delimiter in Mayan and Englsih morpheme delimiters dashes in source only */
/hini-s-pleʔ hečaʔ ha-šup, s-iyam-š ha-ʔ-oʔ/ [hinispleʔ eč ašup, siyamš aʔoʔ] 'When this world perished, it was full of water: when it perishes / this / world / is full of / water' hini-s-pleʔ hini- when s- 3rd sg. ple{glottal} to perish hečaʔ this ha-šup world s-iyam-š s 3rd sg iyam to be full, filled with -š intrans., sustained action ha-ʔ-oʔ water