A run-of-the-mill word-to-word interlinear gloss, this one is remarkable only for its less-than-detailed footnotes (compare Sapir's Takelma footnotes produced 11 years earlier) and the fact that only the source words are broken into morphemes. It is also exemplifies some of the dangers of relying a word-to-word alignment in this style of paraphrastic translation: Tu haab-il 1847 liqil u-ka-pul le-wink-ob leeti u-haab-il tal-ob u-took-ob Săki tan nohot$ kah: yaab pal-al tu-kim-s-ob: bĕ-šan tulakal kah-ob tu-took-ah-ob ku {open-o}{prime}ok-ol ka-bin-ob Santa Cruz u-qaba tak helae ti-an-ob ti buk-ah haab yaab: yet wink-il-ob {open-o}{prime}oki u-kim-s-ik-ob: luum ut$uk man-ob nohot$: yaab-ob šan: helae u-yum {open-o}ik bĕnil Mexico tun šup-ik u-taqin yetel u-meq-tan-ob yoklal u-{open-o}{prime}ok-s-ik Tu In haab-il the year 1847 1847 liqil arose u-ka-pul for second time le-wink-ob these men (Indians) leeti this u-haab-il its year tal-ob they came u-took-ob to burn Sa{breve}ki Valladolid tan in the midst of nohot$ a large # alignment here unclear: [ in the midst of a large pueblo / Sa{breve}ki tan nohot$ kah: ] kah: pueblo: yaab yaab pal-al tu-kim-s-ob: be{breve}-$an tulakal kah-ob tu-took-ah-ob ku {open o}{prime}ok-ol ka-bin-ob Santa Cruz u-qaba tak helae ti-an-ob ti buk-ah haab yaab: yet wink-il-ob {open o}{prime}oki u-kim-s-ik-ob: luum ut$uk man-ob nohot$: yaab-ob $an: helae u-yum {open o}ik be{breve}nil Mexico tun $up-ik u-taqin yetel u-meq-tan-ob yoklal u-{open-o}{prime}ok-s-ik /* Comments: levels of transcription 2 type text style word to word readability high analysis none apparatus prose footnotes sentence delimiters apparently colon used for sentence delimiter in Mayan and Englsih morpheme delimiters dashes in source only */