/* As Lehmann notes, Bloomfield himself, [while considered a primary proponent of the idea of the morpheme], did not always consistently indicate morpheme-to-label mappings. In this Turkish example extracted from an early edition of his text Language, he transcribed the source sentence phonetically, and translated in a paraphrastic style comparable to Sapirs'. But nowhere is there a clear indication of how the semantics of the paraphrasis are intended to be mapped onto the individual morphemes of the Turkish words, or even what those morphemes are. Comments: levels of transcription 3 type inline example style word to word with free translation readability high as prose, difficult as a gloss analysis none apparatus prose footnotes sentence delimiters apparently colon used for sentence delimiter in Mayan and Englsih morpheme delimiters dashes in source only */