/* Comments: Siméon, the 19th century French editor of the text, and translator in the case of this Nahuatl excerpt, explains: "Nous l'avons accompagné d'une traduction française aussi littérale que possible." (We have accompanied the text with a French translation which is as literal as possible.) levels of transcription 2 type parallel text style phrase to (litearal) phrase readability high analysis none apparatus sparse prose footnotes from editor sentence delimiters seemingly typical French punctuation at time of publication (1875) morpheme delimiters none */ 1. — Nopilhtze, nocuzque, noquetzale, otiyol, otitlacat, otimotlalhticpacquixtico; in ytlalhticpac in totecuyo omitzyocux, omitzpic, omitztlacatili in ypalhnemoani in Dios. 1. — Mon cher file, mon bijou, ma belle plume, tu as été conçu, tu es né, tu es venu sur la terre; c'est Notre-Seigneur, c'est Dieu, notre créateur, qui t'a formé, créé et mis au monde.