o:-'ba-ni-yung, | o:-'ba-ni-yung | a-bush | ngaya-wi --, |
that (ANA) | bushland | it is mine |
nuru=buri-Ø-yinyung | wara-people | ngaya-wi-nyinyung |
we who satc | (Aboriginal) people | mine |
ngara=wanaga:-', | nu:=ya-ngi, | ngara=lalaga:-', | Groote Eylandt, |
I held themc | we (ExPl) wentc | I got them upc | (place n.) |
nuru=buri-Ø | ma:lamburg | wurugu | nuru=wardha-ngi | ma:lamburg, |
we satc | proper | later | we worked (Eng. loan)c |
nuru-wa=wardha-ngi | ma:lambu:::rg, |
we workedc | proper |
ngijang | araga | an-uba-ga:-'la, | adaba | wunga:ri, |
more | suddenly | from there | then | fight |
nura:='giman-dhi-nyji:-ni, | adaba | wirima=yibanda-ngi, |
we had argument (Eng. loan)c | then | they hurled it (spear)c |
wirima=yibanda-ngi | wu:=ri-nyji:-ni, | "yaga: | yu:ga --", |
they speared each otherc | Ø | Q |
ngara:='gi-jgi:-ni, | ngara:='gi-jgi:-ni, | nuru=buri-Ø | lha |
I took them backc | we satc | in (creole) |
bush, | nuru-bu=buri-Ø, |
we satc |
xxx | a-dhamba:gu, | nu:=ya-nggi, | Roper, Roper |
(unclear) | tobacco | we (ExPl) wentc | (place n.) |
adaba | ngijang | nuru=wardha-ngi, | ngijang | araga | wunga:ri | aba |
then | more | we workedc | more | suddenly | fight | then |
ba-gu | niri=lhangarma:-', | araga | wu:=ri-nyji:-ni , | ngijang |
there | we reached it (ANA)c | suddenly | they speared each otherc | more |
wurugu | nu:=ri-nyji:-ni | ngijang | nura:='gi:-ni, | ya:-ni:-'li |
later | we speared each otherc | more | we returnedc | it from here |
nuru=ngu-ni, | wugalij | nuru-ngunu=ngu-ni:::, |
we ate itc | dugong (and turtles) | we ate itc |
an-uba-ga:-'la | o:-'wa:-ni:-'la | wurindi, | nuru=ngu-ni | ngurudhu |
from there | that (ANA) coming | (place n.) | we ate itc | game |
anybaj-ganybaj | ba-ni:-'la | aba | nu:=ruma-ny, |
various sorts | there it comes | then | we wentp |
nu:-yangga=ya-nggi::: | nga | Groote Eylandt, | adaba |
we wentc | and then | (place n.) | then |
ana-runggal-windi:yung, | nuru=wi-nyji:-ni | aba | ana-wunga:ri, |
real big one (ANA) | we hit each otherc | then | fight |
nuru-rinyji=ri-nyji:-ni::: | aba | wirima=yibandi-ny | wu-gu-ru |
we speared each otherc | then | they hurled itp | they |
wa-ga-ga:-'la, | wu-gu-ra:-'yung | ya:-ji-ji:-'la, |
far side | as for them | this side |
ngaya | nga:='mbadhi, | yuwa:-gu | nga=rararbi-ny | abuyu |
I | I was unaware | there | I went down to waterp | canoe seat |
ngawu=lha-ngi, | wa:='ri | ngamba-yany=janga-ni | <zigzag>nga=rararbi-ny</zigzag> |
I chopped itc | not | I heard their voices |
yuwa-ga:-'la | wu:=yarbi-ny | nga | wura:='di-ny | ya:-nu:-'-wuy |
from there | they ranp | and then | they shoutedp | this way |
lhiribala-wuy, | "wu:=ri-nyji:-nao!, | nini=nganybandi-ny |
downward | they spear each other | he wanted youp |
na-Dick Harris", | ngambi=yami-jga-ny | aba | nga=jarari-ny, |
(man's n.) | they did that to menp | then | I traveled (quickly)p |
ni-ga | *na-wurajuju-wa: | wini=wa giman-dhi-nyji:-ni, |
he | he and (man's n.) | they MDu had argument (Eng. loan)c |
ana-ragij, | nga | wu-gu-ru | na-ngagiya | mari | na:-'-gi | na-Rex, |
first | and then | they (Pl) | (man's n.) | and | this (MSg) | (man's n.) |
mari | *na-lha-nguludji, | aba | wuru=yaba-nyji-ny | ramba-wirig |
and | he at (place n.) | then | they put each other inp | small canoe |
adaba | bu-gu-ni | wuru=madhandi-ny, |
then | to there | they paddledp |
wu:=ruma-ny | yingga | ana-warubaj | nga=ya-nggi | aba |
they wentp | nearly | nearby | I wentc | then |
wuru=madhandi-ny, | twenty-two | niwu-ba=jaba-ny | mari | nga |
they paddledp, | gun | he put the eye in itp | and | and then |
wani=wa-ng | bang! | araga | wu:=yama:-' | nga |
he hit (shot) themp, | suddenly | they did thatc | and then |
ya:-ni | wu=ralhi-ny, | wu:=yama-ny | wirima=bilya-ngi-jga-ny |
it is here | it hit groundp | they did thatp | they tilted itp, |
araga | ya:-ji | nima:-'r=wadji-ny, | bang! |
suddenly | here | he hit (salt-)waterp |
mari | nga | ni-ga | ya:-ji:-'la | "hoy!" | ni=yama-ny |
and | and then | he | here coming | hey! | he did thatp |
nga:-'yung | "hoy !" | nga=yama-ny | ni-ga:-'yung | na-wa:ng |
as for me | I did thatp | as for him | whatchamacallit (MSg) |
na-gamarambuji, | ba-gu | nga | aba | ragij, | "ba:='ni-ny!", | adaba |
(man's n.) | there | and then | then | first | comep! | then |
nga=madhandi-ny | bu-gu-ni | nga=madhandi-ny | aba | nu:nu=lhagarga-ny |
I paddledp | to there | I paddledp | then | we criticised himp |
nura:='giman-dhi-nyji-ny | nura:='giman-dhi-nyji-ny |
we arguedp |
nura:='giman-dhi-nyji-ny |
we arguedp |
aba | nga=garaji-ny | nganu=maraga:-' | an-uba-ni-yung |
then | I jumpedp | I took it from himc | that (ANA) |
ana-wa:ng, | ana-twenty-two nganu=maraga:-' | aba |
whatchamacallit | gun | then |
nganggu=wagiwa:-' | lha:lhag, | araga | ngijang, |
I would break it off | recent | suddenly | more |
nga-wurij=banngi-'-ny, |
I failedp |
"yimbaj | adaba | ngamba=ya:rijgi-ny" | nga=yama-ny, | aba |
today | now | I will transport themp | I did thatp | then |
nga:=ya:rijgi-ny | yimbaj, | ama-madhalag | nuru=buri-Ø, | nga |
I transported themp | today | beach | we stayedc | and |
an-uba-ni-yung | wi:ya! altogether | an-uba-ni | nu:=ya-nggi | ba-ga:-'la, |
that (ANA) | finish! | that (ANA) | we wentc | from there |
nu:-yangga=ya-nggi::: | nga | ya:-ni | nuru=bura-nga-ny, |
we wentc | and then | it is here | we satp |
niringa-ngunu=ngu-ni::: | adaba | ya:-ji:-'li | nu:=ruma-ny | ngijang, |
we ate it (NgARA)c | then | from here | we wentp | more |
nu:=ruma-ny, | gada! | adaba | nga=bura-nga-ny | ba-gu, | adaba | nga=yambi:-ni |
we wentp | oops! | then | I stoppedp | there | then | I spokec |
ngijang | nga:='gi-ny-gaj | ngiajng | aba | nga=yambi:-ni, |
more | back when I returnedp | more | then | I spokec |
nga=yambi:-ni | adaba | ana-mission-jinyung | ana:-'-ni |
I spokec | then | about mission | this |
ana-mission | ana-numbulwar-yinyung | wu=lha-ra | ana:-'-ni |
mission | of (place n.) | it (ANA) stands | this (ANA) |
nga=yambi:-ni, | nga-yamba=yambi:-ni:::, | bishop | ni=wali-ny, | nga |
I spokec | I spokec | he arrivedp | and then |
na-bishop | nganu=bilharga-ny, | nga-yamba=yambi:-ni::: |
bishop | I grabbed himp | I spokec |
na-Mister-Montgomery | ni=wali-ny, |
(man's n.) | he arrivedp |
nga-yamba=yambi:-ni::: | "nuny=jaminggari:-na, | Bickerton", |
I spokec | you (Sg) do what? | (place n.) |
"girjag!, | wu=wirig" | nga=yama-ny, | nga=yambi:-ni::: | ngaya-wi-ruj, |
no! | it is small | I did thatp | I spoke | at my (country) |
"girjag!, | wa:='la:di | ana:-gugu" | nga=yambi:-ni | "shallow-mud" |
no! | it is bad | water | I spokec |
nga=yama:-', | nga=yambi:-ni::: | "dharari", | "all-right dharari", |
I did thatc | I spokec | (place n.) |
dharari | ba-ni | adaba | wu=buri-Ø | nga | ana:-'-ni |
place n. | it is there | then | it satc | and then | this (ANA) |
ana:-'-ni-yung | adaba | ana-mission | ana:-'-ni-yung | anggu=buri-Ø |
this (ANA) | now | mission | this (ANA) | it would have sat |
dharari, | aba | an-uba-ga:-'la, | ngijang | ana:-'-ji:-'la | aba |
(place n.) | then | from there | more | along here | then |
nu:=ya-nggi | ana:-'-ji:-'la | adaba | nga | nga=ya-nggi | ya:-ji:-'la |
we wentc | along here | then | and then | I wentc | along here |
aba | wu-gu-ru | ana-lha:wu | ngangga:-'=jiguli-Ø, |
then | it (ANA) | words | it was waiting for mec |
ngara-Chris, | ngara-Chris, | ngara-Chris | adaba | ragij |
(woman's n.) | then | first |
wu=yiguli-Ø | ana-lha:wu ngara-Chris, | gagagaga! | nga |
it waitedc | words | (meaningless) | and then |
ana:-'-ji:-'la | nga-yangga=ya-nggi | nga, | yingga | nga |
around here | I wentc | and then | nearly | and then |
an-uba-gu | nga=ya-nggi ana-old-mission, |
there | I wentc |
aba | "nu-ga-wi-nyinyung, | ready, | ana-mission, | bawu=ya:rijgi-ny", |
then | yours | transport it!p |
ana:-'-ni | ana:-'-ni | ana:-'-ni | ngawu=ya:rijgi-ny | "ready |
this (ANA) | I transported itp |
nu-ga-wi-nyinyung | ana-mission, | adaba | ya:-ni | ana:- 'ng, | yours | now | it is here | whatchamacallit |
ana-shed-house | nu-ga-wi-nyinyung | ana-kitchen", | ngara-Chris |
yours |
ngi=yama-ny, | "nuny=jaminggari:-na", |
she did thatp | you do what? |
ngara=ja:du-ga-ny | aba | ngara=ma-ngi | wara-wa:ng, |
I finished them (Pl)p | then | I got themc | whatchamacallit |
wa:-children, | ana-school-yinyung, | adaba | ngara=bura-ngi | a-school-wuy, |
children | of school | then | I put themc | to school |
"nuny=jaminggari:-na", | aba | ngara=g uba | dhi-jga:-' |
you (Sg) do what? | then | I made them | walkabout (Eng. loan)c |
Mission Cross, | gulara, | wa:ng, | nyawilbar, |
(place n.) | (place n.) | whatchamacallit | (place n.) |
nalumbulumbu, |
(place n.) |
o:-'wa:-ni | adaba | nu:=ya-nggi, | wara-mij-bura:yung, | Roger |
that (ANA) | then | we (ExPl) wentc | children |
ni-ni | mari | yiriwulwuldi | nu-ru, | nuru-gu=gubadha-ngi |
we (ExMDu) | and | (man's n.) | we (ExPl) | we went walkabout (Eng. loan)c |
adaba | nga:='gi-ny, | nga=bura-nga-ny | yingga, | ba-gu | nga=wardhi-ny |
then | I returnedp | I sat downp | nearly | there | I worked (Eng.)p |
now, | Kangaroo Island | aba | nga:=ya:rijgi-ny, | aba | ana-timber, |
then | I transported themp | then |
nuru=wardha-ngi | adaba, | ngagara-wugag | ana-work, | ana-Kangaroo Island, |
we workedc | then | huge |
nuru-wa=wardha-ngi::: | ni:=yura-ngi, | nu:-yangga_-ya-nggi::: |
we workedc | we transported itc | we wentc |
nuru-wa=wardha-ngi | nura:='gi:-ni, | nu:-yangga=ya-nggi, | ari |
we workedc | we returnedc | we wentc | maybe |
wa:ng, | how-much | muga | ana-loading | nu:=ya-nggi |
whatchamacallit | indeed | we wentc |
niri=ya:rijgi:-ni, | a-maram-ba: | a-mu:n-ba: | a-maram-ba:, | a-mu:n-ba: |
we took itc | two hands | two feet | two hands | two feet |
ni:=ya:rijgi:-ni | ana-loading, |
we took it |
ni:=ya:rijgi:-ni | an-u-gu-ni | ana-Roper-wuy, | ba-gu | adaba |
we transported itc | to there | to (place n.) | there | then |
ngaya-waj-miri | aba, | him | saw-'em | ngawu=balhu:-', | wurugu |
it is me by myself | then | he | saw | I cut it upc | later |
ama=,wa:ng | ama-rana, | gada! | ama-gurara |
whatchamacallit (MANA) | (n. of boat) | oops! | (n. of boat: Cora) |
ngama=nara-ngi | a-loading, | ama-gurara, | yingga | ma=Wali-ny |
I waited for it (MANA)c | Cora | nearly | it arrivedp |
ana-loading | mana-gurara, |
Cora |
aba | nga=ma-ngi | ration, | nga=ma-ngi | ngara=gubalhi-jga:-' |
then | I got itc | I got itc | I made them walkaboutc |
nuru=wardha-ngi-mira:dhu, | ngijang | nga | ma=wali-ny, |
produced by us workingc | more | and then | it (MANA) arrivedp |
ma:='gi-ny, | wa:ng, | wadangaja | creek | ba-ni |
it (MANA) returnedp | whatchamacallit | (place n.) | it is there |
nuru=buri-Ø, | nga=buri-Ø | wadangaja | creek, |
we satc | I satc | (place n.) |
adaba | ngambi:-'=gadi-ny | ngama-ga-gari=yuri-ny | nga |
then | they shouted to mep | I went behind itp | and then |
ba-gu, | adaba | ana-wa:ng | ana:-'-ni | aba | ngawu=ma:gim-dha-ngi |
there | then | whatchamacallit | this (ANA) | then | I marked it (Eng.)c |
ana:-'-ni, | ngawu-maga=magim-dha.-ngi, | ana-mission-area | ngawu=buri-ny |
this | I marked itc | I put itp |
ba-ni, | wu-gu-ra:-'yung | wara-people-area | ngawu=bura-ngi | ya:-ni, |
it is there | as for it (ANA) | I put it | it's here |
nga:='gi-ny, | an-uba-ni:-'la, | ana:-'-ji:-'la | nura:='gi-ny |
I returnedp | that coming | here coming | I returnedp |
nga | an-uba-gu, | mana-workboat | adaba, | ready, | ma=buri-Ø | mari |
and then | there | then | it (MANA) satc | and |
mana-arig, | mana:-'rigin, | adaba | wara-people, | ngama=lodim-dha-ngi |
(n. of boat) | (n. of boat) | then | I loaded it (Eng.)c |
ngama=yaba:-' | mari | gari | marya, | ma-gu-ra:-'yung | mana-workboat, | I put it (MANA) inc | and | having | food | as for it (MANA) |
gari | marya, | nu:=ya-nggi | adaba | ana:-'-ni, |
having | good | we wentc | then | this (ANA) |
ni-ga | adaba | na-Dick Harris | nuru=midim-dhi-nyji-ny | ya:-ji, |
he | then | we met each other (Eng.)p | here |
ya:-ni | argali | nuru=midim-dhi-nyji:-ni | mana-Bish, |
it is here | west | we met each otherc | (n. of boat) |
nuru=midim-dhi-nyji-ny, | work | aba | job | now | nga=wardha-ngi, | airstrip, |
(see above) | then | I workedc |
nuru=wardha-ngi, | nobody | people | ngambambi=walbum-dha-ngi, | ma:='ri |
we workedc | they helped me (Eng.) | was no |
mana-truck, | nothing | bulldozer | nothing, | medik | hoe, | waragu, |
pick-axe | axe |
jaldu | stick | nu:=riga-n-di, | nu:=riga-n-di, |
merely (creole 'that'll do') | we dugc |
niri=wawayiwa:-'-miri, | nirima:='dhuga:-' | him | cut-'em-up |
we broke it upc | we jabbed it (MANA) | he |
bla | wanim, | ranga-miri, | mana-nuga, |
by means of | whatchamacallit (creole) | by means of wood | stone |
nirima=lalaga:-', |
we raised it (MANA)c |
no-more | anything, | ana-wadawadad-jinyung | wa:='ri |
not | strong one | not |
ambi:=lharga-n-di, | wu=ja:dug | mari | ana:-'-ni | wu-wara=wali-ny |
they sent it | it was finished | and | this (ANA) | it all arrivedp |
an-i:-jinyung, | wa:='ri, | mana-aerodrome, | nirima=ja:du-ga-ny, | mana-nuga |
this kind | not | airstrip | we completed itp | stone |
nirima=ja:du-ga-ny, | mana-wa:ng, | ana-wu-timber | ni:=ja:du-ga-ny, |
we completed itp | whatchamacallit | timber | we completed itp |
adaba | ma=wali-ny | mana-gurara, | ya:-ji | Ø=rarja-ngi |
then | it (MANA) arrivedp | Cora | here | it unloaded itc |
ana-loading | yuwa:-ni:-'la, | aba | niri=burum-dha-ngi, |
there it comes (ANA) | then | we put it (Eng.)c |
ni:=jawim-dha-ngi | adaba | niri=balhu:-', | wumajbar | ana-sawmill |
we sawed it (Eng.)c | then | we cut it upc | (place n.) |
wu=buri-Ø | niri=balhu:-', | lhayin | wu=buri-Ø | niri=balhu:-', |
it satc | we cut it upc | (place n.) | it satc | we cut it upc |
wang | lhayin | arwar | nuru=buri-Ø, |
whatchamacallit | (place n.) | on top | we satc |
adaba | ba-gu | ni=wali-ny | na-wa:ng, | na-Mr. Hughes, |
then | there | he arrivedp | whatchamacallit (MSg) | (man's n.) |
ni=wali-ny | adaba | ba-gu | na-Mr. Hughes | nani=lhangarma-ny, |
he arrivedp | then | there | he reached us (ExPl)p |
little-bit | adaba | nuru=wardha-ngi, | an-uba-ga:-'la, | nura:='gi-ny |
then | we workedc | from there | we returnedp |
abarlhu, | niri=balhu:-' | ba-ni | abarlhu, |
(place n.) | we cut it upc | it is there | (place n.) |
nu:=ruma-ny | airstrip | ni:ni=balhu:-', | aba | ana-runggal |
we wentp | we cut it upc | then | big (ANA) |
niri=ma:ndha-ngi | ya:-ji, | ana-engine | aba | ana-windmill, |
we made itc | here | then |
wu:=wardha-ngi-yinyung | niri balhu:-'-yinyung, | nuru-wa=wardha-ngi, |
which they worked (in)c | which we cut it up (in) | we workedc |
wuru=wali-ny | yuwa-ga:-'la | wunumbi-yala, | nuru-wa=wardha-ngi, |
they arrivedp | from there | from north | we workedc |
anyja:-'nyja:-'nyja:bugij | wuru=wala-ngi | ana:-'-ji:-'la | anyja:-'nyja:- |
one by one | they arrivedc | here coming | one by |
-'nyja:bugij | anyja:-'nyja:-'nyja:bugij | anyja:-'nyja:-'nyja:bugij |
one |
ana-Roper-wala, | an-uwa:-ni:-'la | ana-wa:ng-gala, | ana-a:ng-gala, |
from (place n.) | that coming | from whatchamacallit |
ana-a:ng-gala, | xxx, | ana-Limmen-gala, | ana-Roper-ala, | ana-a:ng-gala |
from place n.) | from (place n.) |
lha | bush | wuru=buri-Ø-yinyung | wara-people, | ana:-'-ni |
in | bushland | they who satc | this |
adaba | nambi-yala:='la-ngi | wi:-yanga=yanga-ni, | ana:-'-ni | only |
then | they mixed usc | they heard itc | this |
wi:=ja:du-ga-ny | ana:-'-ni | wu=ja:dug | ana-mission-area |
they finished itp | this | it was complete | mission quarters |
wu=ja:dug | ni:=ja:du-ga-ny | ana:-'-ni | ni:=ja:du-ga-ny, |
it was complete | we completed itp | this |
mari | wuru=burs-nga-ny | after | adaba | wu:=ja:du-ga-ny, |
and | they sat downp | then | they completed itp |
wa:='ri-wuy, | wu=ja:du-guy, | wara:-'-wa | nu-ri-'-nyinyung |
when it was absent | when it was complete | these (WARA) | ours (ExPl) |
wara-mij-buruyag | wara-mij-gulmur | wara:-'-wa |
children | bachelors (circumcised) | these |
wara-miny-ngambara | wuru-ngara-ngara=bardhi:-'-yinyung | wurugu |
elders | they who all work | later |
him | too-young, | him | school | yet, | wuru=buri-Ø, |
still | they satc |