TEXT 163. A LONG TRIP
Ma:di
Toyota | ana:-'-ji:-'li, | nu:=ya-nggi, | nama=ya:rijgi:-ni, |
| from here | we wentc | it (MANA) transported usc |
jubiyangga | ngani=wanaga:-', | mari | ga:bundu | ngaya-waj, | ga:gadug |
(man's n.) | he held mec | and | (woman's n.) | it is me! | (woman's n.) |
larangana, | gubindiyung, | nani=wanaga:-' | nga |
(man's n.) | (man's n.) | he held usc | and then |
ma=yululbi-ny | alagala, | alagala | ma=yululbi-ny, |
it (MANA) got boggedp | halfway | | |
nirima:-'rga:='rgi:-ni::: | nga | girjag! | ma=wadawadan-ma-ny, |
we pulled it (MANA)c | and then | no! | it (MANA) got strongP |
We went from here in the Toyota, it took us (the Jubiyangga had me, also Ga:bundu, Ga:gadug (two women), Larangana, and Gubindiyung. He (Jubiyangga) had us all. But the Toyota got bogged in the mud on the way. We tried to pull it out but it was too strong (i.e. too deeply bogged).
araga | ba-gu | nu:=ya-y, | ama:-'lnga-ruj, | mari | nuru=ngawi-'-ny |
suddenly | there | we sleptc | in mud | and | we diedp |
ana:-gugu, | adaba | nu:-lhagara=ngawi-'-ny, | wa:='ri | ana-marya |
water | then | we all diedp | not | food |
ana-breakfast | na:mbu=ngu-ni, | ana-ngam ugijgaj, | wa:='ri |
| we ate it | early morning | not |
ana-tea | na:ngga:-'r=na-nga:-', | nu:-yama=yama:-', |
| we boiled liquid | we did thatc |
We slept there around the mud. We were dying for water, all of us were extremely thirsty. We had no food, no breakfast the next morning. We boiled no tea. We were in that kind of situation.
"da-ji:-'la, | ama=lhamari:-' | muga, |
there coming | it (MANA) will come behindc | indeed |
na-magulguldha, | anba:li-wuy | ambu:=ya:-ri:", | nirima:-'ga:-'=garangga:- |
(man's n.) | to (place n.) | they will goc | we looked for it (MANA)c |
ba-ma:-'la | ma=ngururuwa:-', | ma=yululbi-ny, | adaba |
there it comes (MANA) | it (MANA) rumbledc | it got boggedp | then |
wirima=buri-ny | ba-gu-waj | "da-ju:-'-waj | nimbirima=bura-ng", |
they put it (MANA)p | around there | around there | you (MDu) put it!p |
nga:='di-ny | ngaya, | ba-gu-waj | wirima:='ru-ny | yi:-yimbid-gaj, |
I shoutedp | I | around there | they left itP | around cypress tree |
(Someone said,) "(Sounds like) some vehicle coming behind us, the man Magulguldha (and others) on their way to the place Anba:li." We looked for it (vehicle). It came along with its engine roaring. "It (vehicle) bogged." They put it over .around there (by trees). I shouted to two of them, "Put it (vehicle) over there!" Near the cypress trees they left it.
mu-mun-gala | wi:-ranga-ranga=gulguldha-ngi::: | wirima-mun=gayajari-ny, |
from feet (redup.) | they spread (it) out for tiresP | they cut the woodc |
ana-ranga:::g, | wura:-'ba:-'=burdha-ngi | ana-manjar |
wood | they covered it upc | branch with foliage |
wiri-mada-mada=wanyja:::-' | wura:-'ya:='yajara-ngi |
they uprooted grassc | they spread things out on roundc |
wirima-mungu-mun=gayajara-ngi, | wura:='yajara-ngi, |
they spread (it) out for tiresc | they spread things outc |
wirima-mun=gayajari-ny, |
they spread (it) out for tiresp |
On foot they (went and) cut off some wood (with hatchets). They covered up (mud), they pulled up some grass and spread it (along with some branches of trees with foliage on them) on the ground under the tires), they did that around the tires.
aba | ni=yaba-nyji-ny | na-magulguldha, | mari | nga |
then | he put self inp | (man's n.) | and | and then |
wirima=juri-ny, | mari | nga | niwu=yardi-ny | mari | nga | baj! |
they pushed itp | and | and then | he started itp | and | and | then move |
ma=balayidi-ny | nga | <zigzag>ma-waya=wayama-ngi</zigzag> | wu:=rulmurdi-ny |
it (MANA) slidp | and then | it (MANA) proceedc | they ranp |
nga | yuwa:-gu | arwar, | ngijang | an-uwa-ga:-'la | ma:='gi-ny |
and then | there | on top | more | from there | it (MANA) returnedp |
nga | yuwa:-gu, |
and then | there |
Magulguldha got in, they (the others) pushed it (vehicle), and he started the motor. It moved, it (vehicle) started to slide along and kept moving. They ran (with it) up a ways, then it fell back in (the mud).
"ya:-ni:-'li | nura:='gi:-na" | nu:=yama-ny, | mari |
here it (ANA) goes | we return | we did thatp | and |
"angga:-'=badawadad | na:mbu=ya:-ri:", | nura:='gi-ny | nga |
it (ground) will be strong | we will goc | we returnedp | and then |
ba-ga:-'la, | ma-gu-ra:-'yung | anba:li-wuy | nuru=balbinyji-ny |
from there | as for it (NANA) | to (place n.) | we split upp |
ma=ya-nggi, | nura:='gi-ny | nga | ya:-ji, |
| it (MAMA) wentc | we returnedp | and then here |
We said, "Let us go back this way." And: "It (ground) will eventually become hard (so we can drive the vehicle out of the bog)." We came back (to Numbulwar). As for it (the other vehicle), it went on the Anba:li (in the other direction), we split up. It (the other vehicle) went (that way), we came back here.
nu:=ya-y | nu:=ya-y | nu:=ya-y, | niri:-'=badawadad-ga:-', |
we sleptc | | | we made ground strongc |
nu:=ya-y | mu:='lal mu:='lal, | mu:='la-wa: | mu:='la-wa:, |
we sleptc | four (MANA) | two (MANA) | two |
mana-miny nganga, | <zigzag>mana-wu:n</zigzag> | nu:=lalagi-'-ny, |
sleep | night | we got upp |
wa:-'dha:='dharwara-ma-ny | adaba | nuru-wara=yaba:-', | nu:=lalagi-'-ny, |
it became duskp | then | we put it all inc | we got upp |
nuru-ways=wayama-ngi::: | nga, | yirgamayi, | gada! | a:ng, |
we proceededc | and then | (place n.) | oops! | whatchamacallit |
maraya, | nura:='rangga-ny | da-ni | ama:-'di-ruj | wu=lha-y, |
(place n.) | we lookedp | it is there | at. road | it stoodc |
ba:bulug, | nuru=wa-ng, | ma:gun | nu-ru, |
buffalo (Eng.) | we hit itp | (man's n.) | we (ExPl) |
We spent three nights making it (i.e. waiting for it to become) firm ground. We slept (another night). Four nights, two and two. We got up and left late in the afternoon. We loaded everything in (the vehicle). We got up (set off) and kept going. (We stopped) at the place Yirgamayi--or rather, Maraya. We saw a buffalo there on the road. We shot it, Ma:gun (man's n.) and the rest of us.
ngijang | nu:=rulmurdi-ny | yirgamayi, | ngijang | nu:=rulmurdi-ny |
more | we ranp | (place n.) | more | we ranp |
yirgamayi, | ngijang nu:=rulmurdi-ny | mindhamurug | nura:='galawaji-ny, |
| | (place n.) | we crossedp |
ngija:::ng | ma:='galawaji-ny | a:ng, | waraginy, | awanban, |
more | we crossedp | whatchamacallit | (place n.) | (place n.) |
ana:-'wanban-gala | nu:=rabali-ny | ana-wumayamaya | nura:='dadi-ny, |
from (place n.) | we came outp | plain | we went up slopep |
nura:='galawaji-ny, | amanungga-ala, | an-uba-ni:-'la |
we crossedp | from (place n.) | from that |
arwagarwar-ala-a:::j | nga, |
along the top | and then |
We drove along some more to Yirgamayi, then farther on to the place Mindhamurug and we went across. It (vehicle) went across (water) at Waraginy and Awanban. From there we came out into a plain and went up a slope (or shore). We went across and from Amanungga we went along on top, in the high country.
amadhardhi | nu:=rabali-ny, | minyngu-wugij, | ana:-'madhardhi-yala:::, |
(place n.) | we came outp | only night | from (place n.) |
nu:=rabali-ny-gala::: | nga, | dharari | nu:=rabali-ny, |
after we came outP | and then | (place n.) | we came outP |
"na:mbu=warangga-ng | nga | da-ma | alburunggu", |
we will lookP | and then | it (MANA) is there | bustard (bird) |
ma-yangga=ya-ngi | minyngu | ama:-'di-waj, | du:! | nima=wa-ng, | ngijang |
it (MANA) wentc | night | along road | bang! | he hit itp | more |
nima=wa-ng | nga | ni=midhuganyji-ny, | mangaj | mangaj |
he hit itp | | he speared (it) repeatedlyp | fat | fat |
mana:-'-ma:::, |
this (MANA) |
We came out at the place Amadhardhi. Still at night. After we came out at Amadhardhi, we came out at the place Dharari. (The man Ma:gun said,) "Let's look out for bustards (bush turkeys)." A turkey went along the road at night. Bang! He (Ma:gun) shot it, then shot it again. He finished it off. Boy was there some good fat in that turkey!
nirima=yaba-ny, | nuru-waya=wayama-ngi:::, | wilili, |
we put it (MANA) inp | we proceededc | (place n.) |
nuru-waya=wayama-ngi:::, | wuruwuryi, | nuru-waya=wayama-ngi:::, |
we proceededc | (place n.) | we proceededc |
wuluyi, | nuru-waya=wayama-ngi:::, | alhargan, | nu:=wayama-ngi |
(place n.) | we proceededc | (place n.) | we proceededc |
nu:=rabali-ny, | wu:=ya-Ø-ruj | o:-'ba-ni-yung-gaj | na-larangana, |
we came outp | where they sleptc | long ago | (man's n.) |
We put it (turkey) in and went along to Wilili, then Wuruwuryi, then Wuluyi, then Alhargan, then we came out (at a beach), where
Larangana and the others used to sleep long ago.
ba-ni | aba | nu:=ya-y, | ngijang | ngaya | nga=buri-Ø |
it is there | then | we sleptc | more | I | I satc |
ba-gu, | wu:=yama-ny | adaba | wara=ma-ngi | wa:-dalma:rang, |
there | they did thatp | then | they got it (WARA)c | tortoise sp. |
wara-manga=ma-ngi | wuru-warga=warga-n-di | nga, | adaba | wu:=yama-ny |
they got it (WARA)c | they got lotsc | and then | then | they did thatp |
wura:='gi-ny | an-uba-ga:-'la | na-jubiyangga-wang |
they returnedp | from there | (man's name) and his bunch |
ni-ni:-'yung | na-larangana | ba-ni | aba | ni:ni=buri-Ø, | mari |
we (ExMDu) | (man's n.) | it is there | then | we (ExMDu) satc | and |
gubindiyung, | nu-ru, | mari | ga:dij, | nuru=buri-Ø | ba-ni, |
(man's n.) | we (ExPl) | and | (man's n.) | we satc | it is there |
We slept there. I stayed there. Some of the others did that, they caught some long-necked tortoises, lots of them, and came back from there, Jubiyangga and his group. Larangana and I stayed there, along with Gubindiyung and Ga:dij.
Note: These are men of the Murungun clan.
nuru-bu=buri:::-' | nga, | adaba | ni=lhalagi-ny |
we satc | and then | then | he was eager to gop |
larangana, | nima:-'ra:-'ra=aba:-' | mana-swag | nga |
(man's n.) | he wrapped it (MANA) all upc | swag (bedding) | and then |
nima:-'ra:-'ra=maga:-'-ni, | nga:-'yung | nga=yi-nga-ny | ngijang |
he had it (MANA) wrapped upc | as for me | I sleptp | more |
nga=lalagi-'-ny | nga:='rangga-ny | nga | ba-ma, |
I got upp | I lookedp | and then | it (MANA) was there |
We stayed (there). Larangana got ready to go, he wrapped up his swag (bedding) and had it all wrapped up. I, for my part, went to sleep, then I got up, looked, and saw it (Larangana's swag) there.
nga-yangga=ya-nggi | "aliyung | ana-da-nu:-' | lharug", |
I wentc | Q | that (ANA) | walkabout |
"na:-'-gi | nga" | ngi-ga:='yang | ngi=yama-ny | ngara-ga:gadug, |
this (MSg) | and then | as for her | she did thatp | (woman's n.) |
"na:-'-gi | nga | lharug | adaba | ni=lhalagi-ny | ni-yara=aba:-'", |
this | and then | walkabout | then | he was eager to gop | he wrapped itc |
nga:-'yang | araga | adaba | ngani=yanbi-ny, | adaba | nga-ramar=lhalagi-ny, |
as for me | suddenly | then | he did it to mep | then | I was eager to gop |
nga:-'ra=ma:ndha-ngi | a-gara-ruj | ana-anything | ana-marya | ana-sugar |
I did it allc | in hole | | food | |
mana-swag, | nga:-'ra=yaba:-', | nga:-'ra:='mbamadha-ngi, |
| I put it all inc | I covered it allc |
I went along (and asked Larangana's wife, Ga:gadug): "Is there (i.e. are we going on) a walkabout?" As for her, Ga:gadug, she said, "This man (i.e. Larangana) was anxious to go on a walkabout (hike) and wrapped the things up." He (Larangana.) did it to me i.e. had an influence on me) and I too was anxious to go walking. I did all of the things in the hole (canvass)--anything, food, sugar, my swag. I put them all in and covered them up.
"nga=raga:-'-na", | nga-yangga=ya-nggi::: | wuluyi, |
I am in front | I wentc | (place n.) |
nga=bura-nga-ny, | ngijang | nga-yangga=ya-nggi:::, | wurugu |
I satp | more | I wentc | later |
nga=wiriwiri, | nga-yangga=ya-nggi::: | a:ng, | wuruwuryi, |
I was alone | I wentc | whatchamacallit | (place n.) |
nga=bura-nga-ny, | ngijang | nga-yangga=ya-nggi::: | wilili |
I sat downp | more | I wentc | (place n.) |
nga=bura-nga-ny, | ngi=yaladhi-Ø | anbana, |
I sat downp | it (NgARA) came acrossc | rain |
"I am in front," (I said). I went along and stopped at Wulu yi. I went later, alone, to Wuruwuryi and stopped. Farther I went and stopped at Wilili. A rainstorm came up against me.
ama:-'rnyal | nga-rigi=riga-n-di | nga=yabi-'-ny, | araga |
spinifex grass | I dugc | I went inp | suddenly |
nga, | ana-mu:ri | wu=wandaragala-ngi | ana-dharari, |
and then | buffalo | they (ANA) were in a groupc | (place n.) |
araga, | nga-dir=ngawi-'-ny | ba-ni | nga | nga-bu=buri:::-' |
suddenly | I was afraidp | it is there | and then | I satc |
nga | nga:='gi-ny, | nga:='gi-ny | nga | wuruwuryi, | adaba |
and then | I returnedp | I returnedp | and then | (place n.) | then |
ni-ga:-'yung | ba-gu | ni:ni-wurij=dhangarma-nyji-ny | ni=lhamara-ngi, |
as for him | there | we (ExMDu) met each otherp | he was behindc |
ni=lhamara-ngi | adha:dhari, | na-larangana, |
| behind | (man's n.) |
I dug into the spinifex grass (to seek shelter from the rain). All of a sudden (I saw) a herd of buffalo at the place Dharari. I was afraid. I stayed there for a while, then went back. Larangana had been coming well behind me, and he and I met at Wuruwuryi.
adaba | nu:=ruma-ny | nu:-yangga=ya-nggi::: | dharari, |
then | we wentp | we wentc | (place n.) |
nu:-yangga=ya-nggi::: | wurunbigi, | adaba | ni-ga | ama:yag, |
we wentc | (place n.) | then | he | (place n.) |
na-gubindiyung, | adaba | malgalha:lhir | algur-yangi | ni=wi-ni, |
(man's n.) | then | black duck | all kinds | he hit it (NA)c |
ba-ni | nga | aba | ni:-yigi-yiga=wa-nga:-', | nuru=wilnginyji-ny |
it is there | and then | then | we (ExPl) burned firec | we built firep |
aba | ba-ni | nu:=na-nga:-' |
then | it is there | we burned itc |
We (all) went then to Dharari and Wurunbigi. At the place Ama:yag the man Gubindiyung shot some black ducks and other things. We made a fire and built it up, and we cooked those things there.
Note: 'he hit it' in the third line of this segment can be interpreted as having NA object ('black duck') or ANA(Ø) object ('all kinds') since these forms are homophonous. Later on 'we burned it' clearly has ANA(Ø) object.
na:mbu=ya-y, | ngijang | araga | niwu=na-ng, | dul! |
we would have slept | more | suddenly | he burned itp | burn |
da-wu:-' | da-wu:-' | wuruj, | nu:-yanga=ya-nggi |
they are there | | human(s) | we wentc |
nu:-yangga=ya-nggi | araga | niwu=na-ng, | "ngaya-waj | yagu", |
we wentc | suddenly | he burned itp | it is me! | but |
nuru=wali-ny, | nu:=ya-y, | nga | "ngawa:='gi:-na | money, |
we (ExPl) arrivedp | we sleptc | and then | I go and get it | |
nga-waran=dhalabi-ny | ngani=ra:-'-ngun-magi | na-jibulungu", | "yo!", |
I forgotp | lest he rebuke me | (man's n.) | yes! |
aba | nu-ru | nu:=raga-ng, |
then | we | we were in frontp |
We were about to go to sleep (there), but suddenly he (Gubindiyung) set a fire (as signal). Some (other) people were there (not far away). We went along (toward them), he set (another) fire. "It's me" he said (to the other party, when they met up). We arrived there and spent the night. He (Gubindiyung) said then, "I am going (back) to get the money (which) I forgot (about), otherwise Jibulungu (man's n.) will give me a hard time." "All right" (we said). We went forward (without him).
nu:-yangga=ya-nggi | almalhamig | nuru=bura-nga-ny, |
we went | (place n.) | we sat downp |
nu:-yangga=ya-nggi | malgayangu, | nuru=bura-nga-ny, | aba | nuru=ngawi-'-ny, |
we wentc | (place n.) | we sat downp | then | we diedp |
ana:-gugu, | aba | nu:-lhagara=ngawi-'-ny, | ngiwa:-'r=wudi-ny | nga |
water | then | we all diedp | she dug for waterp | and then |
aligarbidhi, | nuru-wala=nga-ng, | salty, | wu=salty, |
salty | we drankp | | it was salty |
We went and stopped at Almalhamig. We went and stopped at Malgayangu. We were dying (of thirst). We were all very thirsty. She (Ga:gadug) dug for some water. It was brackish, (but) we drank it.
nga-yangga=ya-nggi | ayilalag | nga-yangga=ya-nggi, | walwalngu, |
I wentc | (place n.) | I wentc | (place n.) |
ba-gu | ni:ni=buri-Ø, | na-gugujina, | winiwa:-'r=anma-ny |
there | we (ExMDu) satc | (man's n.) | they (MDu) searched for waterp |
a-wurugu, | ni=yalima-ny, | ngijang | wurugu | ni-yalima-ny, | ngijang |
billabong | he got waterp | more | later | he got waterp | |
wurugu | ni-yala:='lima:-' | nga, | wiri:::g | ana-marya | ba-gu | adaba |
| he got waterc | and then | small | food | there | then |
nu:=na-nga:-', | ana-tea, | nuru-bu=buri-Ø | nga | adha:-'dharwara |
we burned itc | tea | we satc | and then | dusk |
nu:=lalagi-'-ny, | nu:=lalagi-'-ny | a:ng, | wurululu, |
we got upp | | whatchamacallit | (place n.) |
I went along, to the places Ayilalag and Walwalngu. Gugujina (a man, also name Ga:dij) and I stayed there. They (Larangana and his wife Ga:gadug) went looking for a billabong, for water. He (Larangana) got some water, and some more. We cooked just a little bit of food there, some tea. We stayed there. Late in the day we got up (and went to) the place Wurululu.
nuru=bura-nga-ny, | ngija:::ng | nu:=lalagi-'-ny, | a:ng, |
we satp | more | we got upp | watchamacallit |
alhuwara | nuru=bura-nga-ny, | ngijang | nu:=lalagi-'-ny | nga |
(place n.) | we satp | more | we got upp | and then |
Guliyararlyaj | nga | yuwa:-gu | wagay | wunumbi, | nuru=bura-nga-ny, |
(place n.) | and then | there | in south | in north | we satp |
"adaba | ya:-ji | nga:mbu=ya-ra", | ba-ni | nu:=ya-y, |
now | here | we (InPl) will sleepc | it is there | we sleptc |
nu:=ya-y | wu=lalma-ny, | aba | nuru=wuda=ja-y, | ngijang |
| it dawnedp | then | we were thirstyc | more |
nura:='galawaji-ny | an-uba-ga:-'la | ama:-'di-waj | ama-wulbala, |
we crossedp | from there | along road | old-fella creole) |
nura:='galawaji-ny | nga | wuruwuruyungin, | nuru=buri-Ø | ba-ni, |
we crossedp | and then | (place n.) | we satc | it's there |
We stopped (there). We got up again and (went and) stopped at Alhuwara. Again we got up and stopped at Guliyarariyaj. We stopped there in the south (error), I mean in the north. (I said to the others,) "Now we will spend the night here." We spent the night there. At dawn we were very thirsty. We went across (river) coming this way on the old road. We went across and stayed at Wuruwuruyungin.
Note: Some of these rivers were tidal and did not provide drinking water. Most of this entire trip was near the coast north of Numbulwar.
nuru=ngu-ni | tea, | ngijang | nura:='galawaji-ny | an-uba-ga:-'la |
we ate itc | | more | we crossedp | from there |
anda:ni, | ana:-'nda:ni-yala | waramulali, | nuru-wala=ngu-ni, |
(place n.) | from (place n.) | (place n.) | we drankc |
waramulali-yala | arbul, | arbul | nuru=buri-Ø | ba-ni, |
from (place n.) | (place n.) | | we satc | it is there |
nuru-wala=ngu-ni, | an-uba-ga:-'la | ana:-'rbul-ala, | ngiwu=nga-ng |
we drankc | from there | from (place n.) | it (NgARA) ate itp |
a-nuga-ruj, | ba-ni | nuru=buri-Ø, | nga:nig | nara=ngu-ni, |
in stone | it is there | we satc | honey bee sp. | we ate it (WARA)c |
lagu | nuru=ngu-ni | nga:nig, |
honey | we ate itc | honey bee sp. |
We ate some tea. Again we went across (river), there at Anda:ni. From that place, to Waramulali. We drank some water. From Waramulali (we went to) Arbul and stayed there and drank. From there, from Arbul, we (went and) stayed in that stony area where it (Emu) ate the stone (in myth, cf. texts 6 and 7). We ate some honey from the nga:nig honey bee sp.
an-uba-ga:-'la | waranyiny | nu:=rabali-ny, | ana-waranyiny-gala |
from there | (place n.) | we came outp | from (place n.) |
nuru-malga=malga-n-di::: | nga | miwul | nu:=ya-y, | nga |
we went before morningc | and then | (place n.) | we sleptc | and then |
ba-gu | nirima=lhangarma-ny | =murgulhi-Ø | mana-bus, | adaba |
there | we reached it (MANA)p | it (MANA) layc | | then |
ngaya | ba-gu | nga:-'res-wada=wadi-ny | nga | ningga:-'nyji=nima:-' |
I | there | I was hurting all overp | and then | it held him withc |
ngani-wa:=barga:-' | nga | galiwuru nga=warga-ng, |
he mended (it) for mec | and then | mainsail I sailed quicklyp |
From there we came out at the place Waranyiny. From Waranyiny we set off before dawn, and spent the night at Miwul. We reached the bus, it was lying (there). I was sore and aching all over (esp. in legs). He (Larangana) got into the water and fixed up the sail (of a boat). I set sail.
nga-ways=wayama-ngi::: | nga, | <zigzag>nga=warga-ng</zigzag> | >nga |
I proceededc | and then | I sailed quicklyp | |
ngara=nara-ngi, | ama:laruj | nga | yuwa:-gu, | nga=bura-nga-ny, |
I waited for themc | (place n.) | and then | there | I sat downp |
an-uba-ga:-'la | nuru-man=jaba-nyji-ny | nga, | ngulwun, |
from there | we (group) put each other inp | and then | (place n.) |
ngijang | ana-ngulwun-gala | nga | wulmung, | ngijang | ngamugijgaj |
more | from (place n.) | and then | (place n.) | more | early morning |
nga | yiningugararuj, | nuru=ngu-ni, | anbana | nanggu=burdi-ny, |
and then | (place n.) | we ate itc | rain | it pushed us aheadp |
I kept going. I sailed (ahead) and waited for them at Ama:laruj, I stopped there. We got together there. (We went to) Ngulwun, and then to Wulmung. Early the next morning (we went to) Yiningugararuj and ate them (crabs). The rain drove us forward (bent over).
ngijang | ngaya | nga=raga-ng | ba-ga:-'la, | nga=raga-ng | nga |
more | I | I went aheadp | from there | | and then |
amamarj, | ngibagalhariny, | nga=yi-nga-ny, | nga:-'la:-'la=ngu-ni |
(place n.) | (place n.) | I fell asleepp | I drankc |
nga, | ngijang | an-uba-ga:-'la, | amamarj, | ba-gu | ngambi=lhangarma-ny, |
and then | more | from there | (place n.) | there | they reached mep |
ngijang | nga | landhurbiyaruj, | adaba | nguru | nuru=warga-n-di, |
more | and then | (place n.) | then | tree sp. | we got lotsc |
wuru=warga-n-di | aba | nga:-'yung | nga=raga:-'-ni, |
they got lotsc | then | as for me | I went aheadc |
I went ahead, coming this way. (I went to) Amamarj, and fell asleep at Ngibagalhariny. I drank (water) . From there, they (Larangana and the others) caught up with me. We went to Landhurbiyaruj. We of lots of (fruits from) nguru tree (text 119). Or rather they (the others) got lots of them, and I went ahead.
wuru-manga=ma-ngi::: | nga, | nuru=ngu-ni | adaba ana-supper, |
they got itc | and then | we atec | then |
adaba | ngaya | a:ng, | a:-gugu-ruj | nga-ngamba=ngambi:-ni |
then | I | whatchamacallit | in water | I bathedc |
guluruj, | nu:=ya-y | guluruj, | ngamugijgaj | nuru=malga-ng, |
(place n.) | we sleptc | (place n.) | early morning | we went at nightp |
lharduj, | ana-lharduj-gala | amaraminiguya, | ana:-'maraminiguya-ala |
(place n.) | from (place n.) | (place n.) | from (place n.) |
ya:-ni, | nuru=wali-ny | numbulwar. |
it is here | we arrivedp | (place n.) |
They got it (fruit) and we had supper. I bathed there in the water at Guluruj. We spent the night at Guluruj. Early the next morning, before dawn, we set off (to) Lharduj. From Lharduj (to) Amaraminiguya. From Amaraminiguya (to) this place, Numbulwar.